Hành động cầu khiến
là hành động (thường) được thực hiện bằng lời nói. Do vậy, cấu trúc cầu khiến
(manipulative) rất gần với cấu trúc hành động nói năng.
Cấu trúc cầu khiến
có dạng [A V1 B V2], trong đó B và V2 là hai bổ
ngữ-tham tố của V1.
Có thể hiểu đơn giản:
cấu trúc cầu khiến là kiểu cấu trúc “A bảo [B] [làm gì]”.
(1) Mẹ nó bảo nó đi chợ.
(2) Nó đề nghị tôi tham gia hội
đó.
(3) Nó năn nỉ tôi nói chuyện đó
với cô ấy.
Ở cấu trúc cầu khiến,
nội dung cầu khiến (do V2 biểu thị) chính là hành động mà người nói
cầu/khiến; do vậy khi ở dạng phủ định (nghĩa là bị can ngăn, cấm đoán) thì người
ta dùng đừng/chớ/thôi chứ không dùng không.
(4) Mẹ nó bảo nó đừng
đi chợ.
(5) Nó đề nghị tôi đừng
tham gia hội đó.
(6) Nó năn nỉ tôi đừng
nói chuyện đó với cô ấy.
Nếu sử dụng không
thì cấu trúc cầu khiến sẽ được hiểu là cấu trúc hành động nói năng.
(7) Mẹ nó bảo nó (là) không đi
chợ. // Mẹ nó bảo (là) nó không đi chợ.
(8) Nó đề nghị (là) tôi không
tham gia hội đó.
(9) Nó năn nỉ (là) tôi không
nói chuyện đó với cô ấy.
Lý do: cấu trúc
hành động nói năng có dạng “A bảo [B] (là) [điều gì]” / “A bảo (là) [điều gì]”.
(10) Mẹ nó bảo nó (là) bố nó sẽ
về trễ.
(11) Nó nói với mẹ nó (là) bố
nó sẽ về trễ.
(12) Mẹ nó bảo (là) bố nó sẽ về
trễ.
Chú ý:
(i) vai trò của là/rằng rất quan trọng để xác nhận thành
phần theo sau là nội dung nói năng (chứ không phải nội dung cầu khiến);
(ii) ở một số vị từ,
sự có mặt giới từ với cũng là dấu hiệu
cho biết đó không phải là vị từ cầu khiến (“A bảo với B...”, “A đề nghị với
B...” chắc chắn là một cấu trúc hành động nói năng).
(iii) có một số vị
từ cấu khiến đã tiền giả định nghĩa khẳng định hay phủ định hành động cầu khiến
nên không thể kết hợp với yếu tố phủ định nữa:
(13) *Mẹ nó sai nó đừng đi chợ.
(14) *Nó nhờ mẹ nó đừng mua cho
nó quần jean.
(15) *Mẹ nó cấm nó thôi hút thuốc.
Như vậy hai câu
sau đây khác biệt về cấu trúc: câu đầu là một cấu trúc cầu khiến, câu sau là một
cấu trúc hành động nói năng.
(16) Mẹ nó cấm nó đi chơi.
(17) Mẹ nó cấm nó không được đi
chơi.
Câu (17) hoàn toàn
đúng với ngữ pháp tiếng Việt chứ không hề “phi logic” như có người chế giễu.
No comments:
Post a Comment